Смотрим «точно» дублированные мультфильмы

01/02/2006 Нуне АХВЕРДЯН

Точки, занимающиеся торговлей видеокассет, совершенно беспрепятственно распродают нелицензированные армянские копии DVD-кассет с мультфильмами «Шрэк», «Мадагаскар» и «Эльдорадо», и получают неплохой доход. Тиражирования переведенных и «дублированных» в подвальных условиях видеокассет не требует особых расходов, а юное поколение охотно раскупает их: для многих детей и подростков русские переводы малопонятны, поэтому они предпочитают смотреть их в армянском переводе. А поскольку на мультфильмы в переводах на армянский появился спрос, то пиратский рынок тут же откликнулся на него, наводнив Ереван переделанной продукцией весьма сомнительного содержания. Даже при тщательном осмотре этих видеокассет невозможно узнать, кто является авторами перевода или производителями.

Состоявшееся на днях по инициативе культурного центра «Ай-арт» обсуждение ставило своей целью обратить внимание на создание, распространение такого рода продукции и ее отрицательное воздействие. А мультфильмы эти ужасны во всех отношениях. Помимо всевозможных нарушений (авторских прав, прав на интеллектуальную собственность и т. д.), они также крайне опасны для еще несформировавшейся детской психологию. «Никакая внешняя сила не может нанести нам столько вреда, сколько мы сами», – считает актер Сос Саркисян. И действительно, самые худшие последствия от воздействия этих «мультиков» не заставят себя долго ждать. Вырастает уже целое поколение молодежи – вульгарной, привыкшей к вседозволенности и, наподобие героев этих мультфильмов «понимающих, в натуре, кто кому «крыша», и чапающих покайфовать, побалдеть и оторваться».

Именно такова преувеличенная, гиперболизрованая картина нашей действительности, которую мы предпочитаем игнорировать, маскировать или просто не замечать. Бытовой, разговорный, уличный язык существовал всегда, но в последнее время он откровенно заполонил и эфир. Разрыв между разговорным и литературным языком увеличился настолько, что в ходу остался только жаргон. И действительно, многие дети и подростки говорят именно на нем – беря пример с живущих «по понятиям» взрослых. А теперь точно так же говорят и герои мультфильмов – Зебра, Шрэк, Лев, всякие насекомые и сказочные герои. Эти герои становятся «армянами» и точно так же ведут себя. И сколько бы мы ни говорили о многовековой армянской культуре, для молодого поколения это будут пустые слова, поскольку в армянских передачах, фильмах и переведенных мультфильмах они не видят и намека на нее. А поскольку дети всегда склонны отождествлять себя с героями книг и фильмов, то воздействие нынешней «культуры» может стать для них поистине пагубным. Дети еще не в силах абстрагироваться от происходящих на экране событий, а потому начинают слепо копировать манеры и речь героев. И многие уже начали общаться на полублатном-полурекламном жаргоне. По мнению психолога Мартина Варданяна, эмоциональное восприятие является для детей основным. Преувеличенный, сознательно концентрированный «братковский» подход в «дублированных» на армянский мультфильмах заставляет детей поверить, что вульгарный уличный язык присущ и их любимым героям, а значит, он вполне приемлем и для них.

Мультфильм – это своеобразное средство воспитание: добрые вознаграждаются по заслугам, а злые и плохие – получают свое. В «армянских» мультфильмах этот постулат уже не действует, ибо исказились до неузнаваемости. Люди, посмотревшие такие мультфильмы, с изумлением обнаруживают, что в «армянских» мультфильмах уже совершенно иной сюжет и музыкальное оформление. Сменили свои имена и герои. Так, Шрэк стал Жориком, Фиона – Флоришкой и т. д. А звучащие в мультфильмах песни превратились в исполнение рабиса или примтивную попсу. И эта «видеопродукция» распространяется совершенно свободно – без какого-либо законодательного вмешательства и тем более регулирования.

А есть ли выбор?

Пожалуй что нет. Хотя и существуют законы, касающиеся пиратских сфер, однако мы не раз имели возможность убедиться, что они не действуют. Или, что хуже, применяются лишь от случая к случаю и, как правило, против отдельных неугодных людей. А ведь можно же наказать торговцев этим товаром, поскольку совершенно очевидно, что никто в Армении не приобретал разрешения на дублирование у владельцев прав на эти мультфильмы и тем самым впрямую нарушил закон об авторских и смежных правах. По инициативе «Ай-арта» составлено и отправлено в 6-е управление письмо-протест. Теперь ждут отклика. Не исключено, что в виде наказаний. Наказывать, разумеется, надо, но это еще не решение вопроса. В конце концов, не имеет особого значения, кто именно эти пираты. Если их продукцию покупают, значит, она пользуется спросом. Ибо если приобретение прав на дублирование мультфильмов обходится стране очень дорого, то кто же будет заниматься их грамотным и профессиональным переводом? Ответ однозначен – пираты. Если не те же самые люди и организации, то другие. Пираты угадали спрос рынка, и остановить их будет невозможно до тех пор, пока их продукции не будет противопоставлена более качественная.

Примечательно еще одно обстоятельство: хотя все считают распространение таких «армянских» мультфильмов уголовно наказуемым преступлением, никто, однако, противопоставить этому нельзя. Кроме требования «воспитывать в истинно армянском духе» и призывов «спасти от геноцида армянскую культуру» никто и ничего не может предложить детям.

Представитель Министерства культуры Каро Варданян называет эти мультфильмы «варварством», но ничего дельного не предлагает, поскольку «это в наши функции не входит, и если какое-нибудь частное лицо представит нам программу по переводу мультфильмов, мы можем ее рассмотреть». А начальник Государственной языковой инспекции Лаврентий Мирзоян не видит какого-либо закона, контролировавшего бы язык, и говорит, что они могут заставить использовать армянский язык, но вот на содержание повлиять не могут. Что же до этих мультфильмов, то язык их армянских, языковых нарушений нет, а значит… Тут очень уместно прозвучала реплика Соса Саркисяна: «Если у вас нет рычагов воздействия, то для чего вы? Получается, что никто и ни за что не отвечаете!»

Два указанных в данной статье мультфильма шли на экранах всего мира и помимо чисто коммерческих соображений преследовали и вполне конкретную цель – сеять доброе. И хотя некоторые участники обсуждения из числа представителей государственных структур утверждали, что «до нас доходит лишь американский и европейский мусор», эти мультфильмы в любом случае не назовешь мусором. Хотя бы одними своими не человеческими героями, идеей и мастерством они вошли в классику мирового анимационного кино. В мусор их превращаем мы сами, а потом скармливает его нашим же детям…

Кстати, скоро на экраны выйдет новый американский мультфильм под названием «Труп невесты», рассказывающий о несчастной любви и приключениях полуразложившейся девушки. В голове этой явившейся из загробного мира девушки живет проказливый червячок. Девушка эта похищает живущего на кладбище юношу и уводит с собой, мечтая создать с ним семью. Автором мультфильма является голливудский режиссер Тим Бартон, обладающий весьма своеобразным стилем. И совершенно не исключено, что будут «обармянены» и его смешные и в то же время уязвимые герои, которые хоть и не люди, но очень хотят жить по-людски. Что скажут об этом мультфильме наши государственные мужи, считающие мусором любой «неармянский и не национальный фильм», не понимая, что мир неуклонно движется вперед, а самыми первыми на все новое откликаются именно дети? А детям нужны качественные мультфильмы, поскольку они действительно оказывают мощное психологическое и воспитательное воздействие. Так уж получилось, что сегодня у наших детей зачастую не бывает иного занятия, как смотреть «видики» и «мультики», а они, из-за косности государственных мужей, отданы на откуп пиратам, так что дети вынуждены смотреть чуть ли не откровенную похабщину. И вместо того, чтобы вникнуть в смысл, вынуждены «гудеть по-армянски» – подобно сегодняшним и завтрашним героям «обармяненных» американских мультфильмов.