Русскоязычные врачи протестуют

16/10/2005 Нарине АВЕТЯН

«Явились из языковой инспекции и велели с 1 октября вести все делопроизводство только на армянском языке», – рассказывают работники поликлиники № 19. В результате подобной принципиальности, проявленной Инспекцией по языку, в столь же незавидном положении оказался и персонал многих других медучреждений. «У нас имеются сведения, что перед такой же проблемой оказались все медучреждения. Есть уже множество случаев, когда медики с русским образованием подают заявления об уходе. Но этим заявлениям не дают хода, потому что в них люди честно пишут, что причиной увольнения являются языковые проблемы, тогда как начальство требует указывать другие причины», – рассказывают сотрудники 19-й поликлиники.

Если «стражи нашего языка» продолжат действовать в том же духе, то можно представить, сколько опытных специалистов потеряет система здравоохранения Армении. Но случиться может и еще более худшее. Пока уважающие решения языковой инспекции врачи с русским образованием научатся описывать, диагностировать и лечить наши болезни на непривычном для них армянском, наше здоровье может разрушиться окончательно.

«80% опытных врачей республики получило образование на русском языке, так как же можно так грубо нарушать права человека, причем когда на армянском нет даже мало-мальски приличного учебника?» – сетует директор детского отделения поликлиники Светлана Овчиян. У нее тоже русское образование, опыт работы – более трех десятков лет. Но даже добровольное штудирование армянской «Азбуки» не спасает: до сих пор все записи они делает на русском языке, потом просит кого-нибудь перевести. Так же вынуждены работать почти все работники поликлиники – многие из них даже вынуждены забирать записи с собой домой, чтобы кто-нибудь знающий перевел их на армянский… «Как же можно работать так?» – удивляются они.

«Если раньше описание болезни занимало у меня минут пять, то теперь, чтобы изобразить несколько армянских букв, я вынуждена заставлять больных часами томиться в очереди», – говорит педиатр Кнарик Хачатрян. Ей еще повезло, что не пришлось учиться с самих азов. Окулист тамила Степанян родом из Баку. «Я не думаю, что в этом возрасте научусь писать на армянском, – говорит она. – Так как же мне быть – теперь уже уезжать из Армении?»

Между прочим, «сочинения» только-только научившихся «творить» на армянском врачей не особенно отличаются одно от другого. Видимо, они консультируются друг с другом, а в результате появляются похожие друг на друга описания разных болезней. Во всяком случае, полистав несколько историй болезней в детском отделении, мы пришли к выводу, что у всех пациентов только «смягченный кашель», «температуры нет», «лечение продолжается» – вот и все, что позволяет изложить их знание армянского.

«Мы чувствуем себя униженными, а кроме того, нам попросту стыдно: если завтра эти истории болезней вдруг кому-нибудь понадобятся, то что он сможет понять из этих нескольких корявых фраз?» – признаются врачи.

Хорошо хоть, что вовремя догадались писать названия лекарств в рецептах латынью…